piątek, 25 sierpnia 2017

Angielskie przekleństwa

Dzisiaj trafił nam się trudny temat, a mianowicie "Przekleństwa w języku angielskim". To już #41 edycja akcji blogerów językowo-kulturowych, aby śledzić nasze wpisy zapraszamy do grupy na FB: W 80 blogów dookoła świata. Trudno, blogerzy wybrali (ach, ci blogerzy!), trzeba coś napisać. Myślicie, że w angielskim jest tylko "fuck"? Otóż nie! Zaraz poznacie pozostałe przekleństwa, ale nie mówcie nikomu, że ja Was tego nauczyłam ;)

 
Zaczynamy od FUCK!
Fuck jest mniej więcej tak pojemne, jak najpopularniejsze polskie przekleństwo, znane również poza granicami naszego pięknego kraju. Słowacy mówili, że też je mają i używają, w rozmowach z innymi nacjami okazuje się, że jest to jedno z pierwszych (jak nie po prostu pierwsze) skojarzenie z Polską. Nic, tylko pękać z dumy ;) Ale... do rzeczy.

Fuck jest zarówno rzeczownikiem, jak i czasownikiem, a przy dodaniu końcówki -ing lub -ed powstaje nam przymiotnik (pamiętacie zasady tworzenia przymiotników?)!

Jak donosi Słownik Cambridge FUCK wyraża również nadmierne zdenerwowanie. Można np. powiedzieć: Shut the fuck up! Ale gdy się zdenerwujecie, nie mówcie tak do szefa!

Gest FUCK YOU  pokazywany środkowym palcem (middle finger) jest dość znanym gestem nawet wśród polskich dzieci. Ostatnio, przy okazji wpisu o alkoholach, pisałam również, że w Anglii równie obraźliwy jest gest pokazany dwoma palcami wierzchnią stroną dłoni. Oznacza mniej więcej to samo.

Kolejne wyrażenie to: FUCK AROUND lub FUCK ABOUT  (v) - jak opisuje Słownik Cambridge - jest to nierozsądne zachowywanie się lub marnowanie czasu. Stop fucking around! Prawda, że piękne wyrażenie?

Jest jeszcze wyrażenie FUCK UP, w korpomowie często zwane fakapem. Określamy tak najczęściej niemiłą sytuację, jakiś duży problem.

Natomiast I don't give a fuck! oznacza, że coś olewam. Eminem na przykład nagrał o tym piosenkę: YT: Eminem - Just don't give a fuck
Jakiś czas temu na Instagrama wrzucałam zdjęcie książki, której polski tytuł brzmi "Magia olewania", a po angielsku jest to: "The life-changing magic of not giving a f*ck". Uwielbiam te przekłady! ;)
W lżejszej wersji możemy powiedzieć: I don't give a damn.

Ok, ale nie samym FUCKiem człowiek żyje. Jest na przykład jeszcze tylna część ciała.
Tutaj mamy do wyboru: ass oraz arse. Jak chcemy kogoś brzydko nazwać to możemy powiedzieć: you asshole! albo you arsehole!, ale znowu - nie szefa! Jeśli z kolei idziemy do lekarza i chcemy powiedzieć, że d... nas boli - używamy medycznego terminu, pochodzącego z łaciny: anus /ˈeɪ.nəs/. Pain in the ass - to ktoś przeszkadzający, irytujący, taki wrzód na d...

Jest jeszcze słowo bum, bottom oraz butt. Słowem bum można też nazwać człowieka, który sobie nie radzi w życiu. Bottom z kolei to również dno, spód czegoś. Kolejne słowo: booty, również oznaczające tylną część ciała. Pamiętacie piosenkę YT: Beyoncé - Bootylicious? Ona wymyśliła to słowo i wówczas pojawiło się ono w słownikach. Bootylicious oznacza mniej więcej atrakcyjną seksualnie osobę.

Skoro już zabłądziliśmy w te rejony to może od razu warto wspomnieć, co można tą częścią ciała robić. Oczywiście - siedzieć (to sit), ale też to poo lub też to do a poo. W American English częściej używa się z kolei to poop. Jest to wyrażenie potoczne, raczej powiemy tak do dziecka, ewentualnie do bliskiego kolegi (jeśli lubicie z nim o tym gadać). Przy okazji - piękny idiom: be caught short lub be taken short - mówimy tak, gdy kogoś przyciśnie (tak to się mówi?) ;) Call of nature - zew natury to kolejny idiom w tym temacie. I'm pooped natomiast to potoczne powiedzenie, że jest się bardzo zmęczonym.

Oh, shit! Jest jeszcze shit! Tutaj wymowa jest bardzo ważna - bo Polacy często nie odróżniają w języku angielskim /ɪ/ od /iː/. To pierwsze /ɪ/to krótkie i, wpadające jednak w y. Natomiast to drugie /iː/ to długie, miękkie iiiii. Widać to szczególnie w tej parze słów: shit - sheet (prześcieradło, arkusz, kartka). Jeśli mówimy o prześcieradle wypowiadając słowo twardo, jak w shit to wyjdzie nam podobne faux pas, jak w tym sucharze, gdy lokaj, który nie wymawia "r" mówi do pana: "Panie, posłałem łóżko". Tak że, uważajcie!

Podobny przypadek z wymową występuje w parze słów beach - bitch. I znowu: beach wymawiamy przez długie iiii /iː/, natomiast bitch twardo, prawie jak y /ɪ/.

Shit ma wiele znaczeń. Są to przede wszystkim ekstrementy, ale również słowo używane jest jako czasownik. The shits z kolei to inaczej diarrhoea (biegunka). A load of shit lub bullshit to "bzdury" ;) Shit to może być również rodzaj krytyki czy złe traktowanie. No shit! to coś w stylu: "nie gadaj!" He's got shit for brains - oznacza, że on jest nad wyraz głupi ;)

Tutaj Arlena Witt opowiada o różnicy pomiędzy bitch a beach oraz shit a sheet: YouTube: Mówiąc Inaczej

A na koniec - jak w ogóle powiedzieć, że przeklinamy? Czasownik swear to zarówno przysięgać, jak i przeklinać. Wczoraj na Netflixie skończyłam oglądać Anię z Zielonego Wzgórza (polecam!) i tam właśnie podczas pierwszej rozmowy Ani z Dianą, Ania chce, żeby przysięgły sobie przyjaźń na wieki. W tym celu używa słowa swear. Diana peszy się i mówi, że swearing is bad. Tak, przeklinanie jest złe, ale przysięgać można ;) Swear to czasownik nieregularny, odmieniamy go tak: swore - sworn. Jeśli chcemy powiedzieć, że ktoś bardzo często przeklina, użyjemy: swear like a trooper. Inaczej przekleństwa możemy określić jako: swear words lub bad words, bad language.

Pisząc ten artykuł, pamiętałam o kabarecie w wykonaniu Macieja Stuhra: Terefere i starałam się używać niezbyt wielu przekleństw :D

Przeczytajcie, co takiego napisali moi koledzy (a w większości jednak - koleżanki) po fachu na temat przekleństw w innych językach. I pamiętajcie, żeby zostawić komentarz! :)

Austria:

Brazylia / portugalski:


Chiny:
Biały Mały Tajfun - Chińskie przekleństwa

Dania:

Finlandia:

Francja:
Demain,viens avec tes parents! - Czy Francuzi potrafią przeklinać?

Gruzja:
Gruzja okiem nieobiektywnym - Jak (nie)przeklinać po gruzińsku

Hiszpania:
Hiszpański dla Polaków - Zagadka hiszpańskich przekleństw

Irlandia:
W krainie deszczowców - Przeklinać jak Irlandczyk

Kirgistan:

Niemcy:

Niemiecki w Domu - Przekleństwa po niemiecku

Norwegia:
Norwegolożka Jak przeklinają Norwegowie?

Polska:

Rosja:
Dagatlumaczy.pl - “Blok ekipa” po rosyjsku

Szwecja:

Turcja:

Do zblogowania!

poniedziałek, 21 sierpnia 2017

III Miesiąc Języków 2017

Jak pewnie wiecie, już 26. września przypada Europejski Dzień Języków. Już po raz trzeci Blogerzy Kulturowo-Językowi przez cały wrzesień organizują Miesiąc Języków. Tym razem tematem przewodnim naszej akcji będą podobieństwa pomiędzy językiem polskim a wybranym językiem lub podobieństwa pomiędzy Polską a danym krajem. Brzmi interesująco? Jeśli nie chcecie przegapić żadnego wpisu - śledźcie nasz grupowy FB: https://www.facebook.com/blogijezykoweikulturowe/


Oto cały harmonogram wraz z linkami do blogów (linki do wpisów będą pojawiać się na bieżąco). Jest nas tak wielu!



01/09 – wpis wprowadzający na blogu grupowym https://kulturowojezykowi.wordpress.com

02/09 – Dagatlumaczy.pl - Czy rosyjski jest podobny do polskiego? - http://www.dagatlumaczy.pl/

03/09 – japonia-info.pl - Podobieństwa między polskim a japońskim - http://japonia-info.pl/

Madame Polyglot - Fałszywi przyjaciele, czyli jak dogadać się z Włochami - http://madamepolyglot.pl/

04/09 – lingwoholik.pl - Podobieństwa między językami: jak je sprytnie wykorzystać?
 
05/09 – italia-nel-cuore, Jakub Język włoski i polski - podobieństwa wszelakie  https://italianelcuoreblog.wordpress.com

Orientus - Między polskim a rosyjskim. Analogia języków słowiańskich -  https://orientus.wordpress.com/

06/09 – Gruzja okiem nieobiektywnym - Dlaczego Polacy dobrze czują się w Gruzji? - https://innagruzja.blogspot.com

Enjoy English - 7 sposobów na uczenie się false friends -  http://en-joyenglish.weebly.com/blog/

07/09 – Français mon amour  http://francais-mon-amour.eu/

08/09 – Biały Mały Tajfun - Grzyby http://baixiaotai.blogspot.com/

09/09 – FRANG - Fart, but, jest, brat - słowa polskie czy angielskie? - http://www.frang.pl/

10/09 – Niemiecki w Domu - Podobieństwa niemiecko-polskie - http://niemieckiwdomu.pl/

11/09 – Angielski dla każdego -  Różnice między Polską a Anglią  https://angdlakazdego.blogspot.com/

12/09  Hiszpański dla Polaków - Czy hiszpański i polski są podobne? http://www.hiszpanskidlapolakow.com/

Polskie gadanie szwedzkie rzeczy - Janusz kontra Sven, czyli o nieporozumieniach - http://polskiegadanieszwedzkierzeczy.blog/

13/09 – English Tea Time - Angielskie słowa mające wiele znaczeń http://english-tea-time.com/

14/09 – Angielska Herbata  - http://angielskaherbata.blog.pl/

Ukryty Kot - Podobnie, ale inaczej - polskie i duńskie idiomy - http://ukrytykot.pl/

15/09 – Niderlandica http://niderlandica.pl/


16/09 – Powiedz mnie! Dlaczego śmieszy nas język słowacki? https://powiedzmnie.wordpress.com/

Specyfika Języka - Co Amerykanin potrafi powiedzieć po polsku? - http://www.specyfikajezyka.pl/

17/09 – English with Ann - Językowi przyjaciele - https://english-with-ann.blogspot.com/

Norwegolożka - Polski, norweski - dwa bratanki? - http://norwegolozka.com/

18/09 – Madou en France - Co łączy Polskę i Alzację? http://www.madou.pl/

19/09 – Turcja okiem nieobiektywnym - Polska/Turcja: różne kraje, ta sama miłość - https://innaturcja.blogspot.com/

20/09 – Englishake - Czasy po angielsku - czy znajdziemy dla nich podobne konstrukcje w języku polskim?  - http://englishake.pl/

21/09 – Szwecjoblog - Podobni ale fałszywi! Polsko-szwedzcy fałszywi przyjaciele tłumacza - https://szwecjoblog.blogspot.com/

22/09 – Daj Słowo - Przysłowia polsko-angielsko-rosyjskie http://dajslowo.pl/

23/09 –Językowy Precel - Polsko-niemieckie podobieństwa http://jezykowyprecel.pl/

24/09 – Demain,viens avec parents - Jasne jak słońce czy też jasne jak dzień ?  O podobieństwach między językiem polskim a francuskim  https://viensavecparents.blogspot.com/

25/09 – Viennese breakfast - Polsko-austriacki przekładaniec czyli porozmawiajmy o podobieństwach - http://viennesebreakfast.com/

26/09 – Francuskie i inne notatki Niki - Francuski i polski pod lupą, słów kilka z okazji Europejskiego Dnia Języków  https://notatkiniki.blogspot.com/

27/09 – Angielski C2 - Identyczne idiomy w polskim i angielskim - http://angielskic2.pl/

28/09 – Niemiecka Sofa - Jesteśmy tacy podobni  http://niemieckasofa.pl/

29/09 – Language Bay - https://language-bay.blogspot.com/

30/09 – wpis podsumowujący na blogu grupowym https://kulturowojezykowi.wordpress.com
 

Sponsorem tegorocznej akcji jest serwis bab.la



Jak widzicie, w tym roku w naszej akcji mamy również gościa specjalnego - Madame Polyglot!

Też nie możecie się doczekać? Będzie co czytać. Pamiętajcie, że każdy post pojawiać się będzie punktualnie o 10.00 przez cały wrzesień.

Do przeczytania!