wtorek, 15 grudnia 2009

Moje wpisy dotyczące języka angielskiego

www.englishblog.pl


Jakiś czas temu pisałam na blogu www.Englishblog.pl, dlatego tutaj bywałam trochę rzadko.
Serdecznie zachęcam do regularnego odwiedzania tego bloga i czytania nie tylko moich wpisów :)
Poniżej podaję listę moich tekstów:

Quizy i zagadki:
- z phrasal verbs
- Who goes fishing?
- mowa zależna
- The Riddle of the Sphinx
- z przyimkami
- Czy znasz prezydentów Ameryki?

Przysłowie tygodnia:
- Proverb of the week No. 1
- Proverb of the week No. 2
- Proverb of the week No. 3
- Proverb of the week No. 4
- Proverb of the week No. 5
- Proverb of the week No. 6
- Proverb of the week No. 7
- Proverb of the week No. 8
-Proverb of the week No. 9
- Proverb of the week No. 10
- Proverb of the week No. 11

Poradniki:
- Jak korzystać z Internetu podczas tłumaczenia
- Na co uważać przy tłumaczeniu?
- Na co uważać przy tłumaczeniu? (cz. 2)

Podróże - galerie:
- Anglia - kraina białych koni
- Stonehenge - tajemnicze kręgi
- Welcome to California!
- Wielki Kanion Kolorado

Przepisy kulinarne krajów anglojęzycznych:
- Crempog - walijskie naleśniki
- Australijski desr z orzechami
- Kuchnia amerykańska: przysmak na Dzień Niepodległości

TOP-y:
- 4 największe dzielice Nowego Jorku
- 21 najdziwniejszych przepisów prawnych w USA
- 7 najciekawszych wynalazków brytyjskich
- 20 najdziwniejszych słów w języku angielskim
- 6 najciekawszych miejsc w Australii

Filmiki:
- Problemy z angielską wymową
- Lekcja angielskiego na wesoło
- Z dedykacją dla tłumaczy konsekutywnych
- BBC Comedy: Do you speak English?
- Z czego śmieją się dziś Amerykanie?

Różne artykuły:
- Psychokineza na maturze
- Henry Ford - twórca trzyzmianowego dnia pracy
- Kim był Kuba Rozpruwacz?
- Kuba Rozpruwacz w filmach
- Kuba Rozpruwacz w literaturze
- How do you spell it?
- Stars and stripes
- Znaczenie angielskich nazwisk z przymrużeniem oka
- "One small step for a man, giant leap for mankind"
- Statua Wolności
- Independence Day
- Do you speak Ponglish?
- Denmark from chicken
- Thanks from the mountain!
- Dlaczego Brytyjczycy jeżdżą po lewej stronie?
- Skąd wziął się wyraz OK?
- Z czego śmieją się Anglicy?

Michael Jackson:
- Michael Jackson 1958 - 2009
- "Thriller" Michaela Jacksona

poniedziałek, 14 grudnia 2009

Machine Translation

Tłumaczenie maszynowe (Machine Translation), zwane też automatycznym lub komputerowym ma na celu zastąpić "żywego" tłumacza. Może mu też pomóc. Ale czy komputer będzie kiedyś tak doskonały, aby przekładać codzienne teksty, poezję, prozę, piosenki, wypowiedzi? Moim zdaniem nie.
Każdy zna chyba Google Translate. Można tam wkleić słówko, tekst lub linka do strony, wybrać język źródłowy i docelowy i oto naszym oczom ukazuje się przetłumaczony tekst ;) Gdy jednak zaczniemy się w niego wczytywać, można paść ze śmiechu :D
Oto próbka:

Tekst źródłowy:
I’m Congresswoman Sheila Jackson Lee and I hale from Houston Texas but I come to you on behalf of the many members of the United State’s House of Representatives. I come to you on behalf of the Congressional Black Caucus chairwoman Barbara Lee, a Californian. And I come to you as every man and every woman for I cannot write music, or dance or sing but I do know an American story. To Mr. and Mrs. Jackson and his wonderful families of brothers and sisters and cousins, to Michael, Joseph, to Katherine and Paris, Prince, all of these wonderful, beautiful symbols of America. And I can tell you as a member of the United States Congress. We understand the Constitution. We understand Laws and we know that people are innocent until proven otherwise. That is what the Constitution stands for.

Propozycja tekstu docelowego - Google Translate:
Jestem Kongresu Sheila Jackson Lee i hale z Houston Texas, ale przychodzę do was w imieniu wielu członków Izby Wielka państwa Reprezentantów. Przychodzę do was w imieniu Congressional Black Caucus przewodnicząca Barbara Lee, kalifornijskie. I was do każdego mężczyzny i każdej kobiety, bo nie mogę pisać muzykę, czy taniec i śpiewać, ale wiem, amerykańska historia. Aby Pan i Pani Jackson i jego wspaniałe rodziny braci i kuzynów do Michała, Józefa, Katherine i Paris, Prince, wszystkie te cudowne, piękne symbole Ameryki. I mogę powiedzieć, jako członek Kongresu Stanów Zjednoczonych. Zdajemy sobie sprawę z Konstytucją. Rozumiemy Prawa i wiemy, że ludzie są niewinni do chwili udowodnienia w inny sposób. To właśnie Konstytucji oznacza.

Jak Wam się podoba?

P.S. Na temat tłumaczenia maszynowego polecam książkę:
Tłumaczenie wspomagane komputerowe, seria Przekład - mity i rzeczywistość - Łukasz Bogucki, Wydawnictwo Naukowe PWN 2009

niedziela, 13 grudnia 2009

Tłumacze nie płaczą...

To najbardziej stresujący zawód świata - zaraz po kontrolerach lotów. Na ich barkach spoczywa odpowiedzialność za politykę światową i milionowe kontrakty.

No to się zaczęło. W swoją pierwszą podróż zagraniczną do Brukseli pojechał Radek Sikorski, minister spraw zagranicznych. Razem z nim Bogdan Klich, szef MON. Zaraz po nich ruszy premier Donald Tusk, by nawiązywać kontakty i ocieplać atmosferę najpierw w Wilnie, potem w Brukseli. Do spółki z politykami pojadą tłumacze - to na nich w dużej mierze będzie spoczywać powodzenie dyplomatycznych misji. Bo wystarczy chwila nieuwagi, w złym kontekście przetłumaczone zdanie... "Nie robi wrażenia" - miał rzucić prezydent Lech Kaczyński, rozglądając się po pomieszczeniach domu przy Downing Street, siedzibie premiera brytyjskiego rządu podczas swej wizyty w listopadzie ubiegłego roku. A zbyt prędki tłumacz natychmiast przełożył to zdanie na angielski. Można się spodziewać, że nie miał już zbyt wielu zleceń na tłumaczenie na żywo. - Bo to zawód wysokiego ryzyka - kwituje Stanisław Buczyński, szef LIDEX-u, jednej z największych w Polsce firm (1600 tłumaczy) w tej branży. - W dodatku należy do najbardziej stresujących na świecie. Według badań prof. Ingrid Kurz z Uniwersytetu w Wiedniu, plasuje się zaraz za liderem w tej kategorii, czyli kontrolerem lotów. Wymaga niesamowitej koncentracji, ciągłego przyjmowania nowych informacji, umiejętności pracy pod presją czasu i w zamknięciu (czyli kabinie). Przy świadomości, że każdy błąd może drogo kosztować. Dosłownie.

A jak adrenalina

Choć większość z nich jest ubezpieczona od odpowiedzialności cywilnej, sumy, o jakie toczą się negocjacje, znacznie przewyższają te, na które opiewają polisy. Andrzej Hildebrandt: 35-latek, na rynku od 1992 roku, tłumaczył negocjacje o kontrakt na 600 milionów dolarów. W razie ich złamania z jego winy ubezpieczyciel pokryłby może 100 do 200 tysięcy złotych. Paweł Cichawa (weteran tłumaczeń kabinowych i pisemnych) mówi, że nie ma na świecie nic bardziej stresującego niż tłumaczenie symultaniczne. - W czasie rzeczywistym, słowo w słowo za klientem, no może z dwusekundowym opóźnieniem - mówi. Nie wszyscy dają radę. Kiedyś miał tłumaczyć do spółki z młodą, zestresowaną tłumaczką, w systemie 20 minut on, 20 ona. Gdy przyszła jej kolej, po kilku zdaniach ryknęła do mikrofonu: "Jezus Maria, a jak jest przepona?". Kilkaset osób na sali zamarło, a ona buchnęła płaczem. Dobry tłumacz potrafi jednak przełożyć stres i zalewającą żyły adrenalinę na totalną koncentrację. - Nadludzką - podkreśla Cichawa. Tłumaczył na jednym z sympozjów przez trzy dni. Pełna mobilizacja, każda cząsteczka ciała maksymalnie napięta, więc kiedy ostatni mówca zakończył spotkanie, zeszło z niego powietrze. Zdjął słuchawki, ruszył w stronę drzwi. I wtedy ten człowiek wrócił do mikrofonu. - Chciał zaprosić wszystkich na wieczorny bankiet. Powiedział: "Chleba dla nikogo nie zabraknie". A ja zapomniałem, jak jest po angielsku chleb - wybucha śmiechem. - Rozluźniłem się, sekundę wcześniej przestałem pracować - mówi.

C jak cena

Ten rozdział będzie króciutki, bo dżentelmeni o pieniądzach nie rozmawiają. Dobry tłumacz za ośmiogodzinny dzień pracy w kabinie kasuje 800-1500 zł. Za tłumaczenie konsekutywne (wypowiedzi mówcy podzielone na części.) ok. 120 zł za godzinę. Jak jest dobra dniówka, można zarobić 2 tys. zł. Albo więcej. To były negocjacje biznesowe, w grę wchodziły miliony. Umowa musiała być zawarta do końca roku. Andrzej Hildebrandt opowiada, że do stołu strony usiadły 29 grudnia, presja czasu była ogromna, a wiele szczegółów do obgadania. - Tłumaczyłem, z małymi przerwami, przez 25 godzin - wspomina. Na szczęście za takie maratony są dodatkowe premie.

F jak fachowość

Tłumaczą wszystko, zawsze i bez przerwy. Trzeba czy nie. Takie ćwiczenie umysłu. Kiedy spotykamy się z Cichawą w kawiarni "Green Coffee", przeprasza i wychodzi na chwilę do toalety. - Zobaczyłem nad deską klozetową kartkę z napisem "Zachowaj to miejsce w czystości, bo może być dla kogoś ostatnią deską ratunku" i machinalnie przełożyłem na angielski - śmieje się. Już tak ma: idzie ulicą - tłumaczy billboardy, ogląda film - przekłada dialogi. Totalna szajba. To samo Agnieszka Nowińska, 38-letnia tłumaczka języka angielskiego. Nawet podczas niedzielnej mszy przekłada słowa kazania, co sprawia jej zresztą sporą trudność, gdyż... "księża mają specyficzną retorykę i charakterystyczny sposób nieskładnego mówienia" - ocenia.

Inna sprawa, że nie sposób przetłumaczyć czegoś, czego się nie rozumie. I nie chodzi o samą znajomość słów, a o niuanse językowe i zrozumienie, jak coś działa. Kiedy tłumaczyła na konferencji dotyczącej betonu, musiała wiedzieć nie tylko, jak jest po angielsku beton, ale zrozumieć cały proces technologiczny jego powstawania. Na zgłębienie tematu miała trzy godziny. Albo spotkanie pod hasłem "Silikon w przemyśle kosmetycznym". Przeczytała kilka książek, bo sprawa jest skomplikowana. Dzisiaj nie kupi kremu, dopóki nie sprawdzi jego składu: wie, które składniki są dobrej jakości, odpowiednie dla jej cery. Nowińska najbardziej lubi tłumaczenia z dziedziny finansów i bankowości, ale gdyby jej przyszło wziąć udział w konferencji z udziałem fizyków kwantowych, też dałaby radę. To kwestia kilku, kilkunastu dni przygotowań, tłumacze mają wyćwiczone mózgi i uczą się dwa razy szybciej od zwyczajnych ludzi.

P jak polityka

Nie każdego polityka tłumaczy się łatwo. Zwłaszcza tych początkujących i przejętych rolą. Bo umiejętności pracy z tłumaczem trzeba się nauczyć. Nad Jackiem Kuroniem trzeba było pracować. Paweł Cichawa pojechał z nim na cykl wykładów po amerykańskich uczelniach. Pierwszego dnia Kuroń, świetny mówca, tak się zagalopował, że nie pomogły głośne chrząkania ani udawane ataki kaszlu. Mówił non stop, bez przerwy, a tłumacz nie miał szans, aby wejść z przekładem. Więc następnego dnia Cichawa usiadł nie jak tłumaczowi przystało z tyłu, ale tuż obok Kuronia. I co kilka minut kopał go pod stołem. To był ich umówiony sygnał, że czas na tłumaczenie. Wśród polityków za profesjonalistę uważany jest Aleksander Kwaśniewski. Wie, kiedy zrobić przerwę w wystąpieniu, by dać tłumaczowi szansę. Lubiany jest Jarosław Kaczyński, bo milknie co dwa, trzy zdania, ale już jego brat Lech zasuwa niczym karabin maszynowy. Trudno było tłumaczyć Annę Fotygę, bo "nie do końca wiadomo, co ma na myśli". Zmorą tłumaczy był i jest Lech Wałęsa ze swoimi bon motami: "Zdrowie wasze w gardła nasze", "Będę się temu przyglądał, kucając" czy "Nie rzuca się bananami o śnieg". Ale i tak nikt nie przebije prezydenta George'a Busha. - Nie zna swojego ojczystego języka, miesza słowa albo w ogóle nie zna ich znaczenia. Deflacja myli mu się z dewaluacją - opowiada Andrzej Hildebrandt.

S jak sytuacje ekstremalne

Zdarzają się często. Hildebrandt tłumaczył na kongresie filozofów. Nagle naukowiec z Nigerii zamiast mówić po angielsku, jak było ustalone, zaczął wystąpienie w ciężko akcentowanym quasi-angielskim. Ale ponieważ opowiadał o Janie Pawle II, Hildebrandt rekonstruował, co ten prawdopodobnie chciał powiedzieć, i "tłumaczył".
Podobna sytuacja zdarzyła się w latach 50. na Kongresie Młodzieży Socjalistycznej w Warszawie. Płomienną mowę wygłaszał Senegalczyk nie w języku francuskim, jak zapowiadał, a w ojczystym. Tłumaczkę przytkało, ale płynnie perorowała o sile przyjaźni senegalsko-radzieckiej. Bo o czym można było mówić na takim Kongresie? I niewiele się pomyliła. Najdziwniejsze zlecenie Agnieszka Nowińska dostała od pewnego Anglika. Sprawa była delikatna: zakochał się w Polce, mieszkali razem trzy lata w Londynie, ale "zapomniał" powiedzieć jej, że jest żonaty. Gdy dowiedziała się, spakowała walizkę, nie zostawiła adresu. Anglik chciał jej miłość odzyskać. Wymyślił, że pojedzie do Polski, do rodziców ukochanej i będzie ich przekonywał o sile swojego uczucia. Ubłaga,by dali mu namiary na córkę. - Zjawiliśmy się u nich bez zapowiedzi. Stałam pomiędzy rodzicami a Anglikiem i z kamienną twarzą tłumaczyłam te wszystkie zawiłości zdumionym ludziom - śmieje się Nowińska. Ale happy endu nie było.

To jest bardzo ważne w tej robocie - cokolwiek by się nie działo, należy zachować spokój i dystans. Jakoś sobie radzić. Było to zaraz po zamachach bombowych w Londynie, gdy Magda Fitas (34 lata, uważana za jedną z najlepszych w branży) siedziała w telewizji i tłumaczyła na żywo relacje zachodnich stacji. Wiadomo było, że prezydent Tony Blair opuścił szczyt G8, który odbywał się w Wielkiej Brytanii i lada moment zwoła konferencje prasową. Tylko kiedy - za kwadrans, a może za chwilę? Czekała cała w napięciu, czując też coraz większe parcie w pęcherzu. Musiała, po prostu musiała biec do ubikacji, ale przybytek był daleko, na drugim końcu korytarza. Niewiele myśląc, wzięła kubek po kawie i... Wiele niebezpieczeństw czyha też na tłumacza na imprezach - bankiety, rauty, przyjęcia dyplomatyczne. Trzeba wiedzieć, jak się ubrać, jak zachować, aby nie wyróżniać się z otoczenia, a jednocześnie być w każdej chwili gotowym do akcji. Umieć obliczyć w nanosekundach: zdąży się wziąć ziemniaka, pogryźć go i połknąć, czy nie zdąży. Buczyński tłumaczył kiedyś podczas kolacji Aleksandra Kwaśniewskiego z greckim ministrem sportu. Nie miał czasu wziąć kęsa z talerza. Kiedy kelner sprzątał ze stołu, nie krył zdziwienia: "Ministrom smakowało, a panu nie? Ależ pan wybredny!". Magda Fitas podczas tłumaczeń przy stole cieszy się, kiedy jest zupa. Nie trzeba jej gryźć. Są jednak sytuacje, gdy profesjonalny pancerz pęka. Magda Fitas przyznaje: popłakała się w pracy. W Międzynarodowym Trybunale Karnym w Hadze tłumaczyła zeznania Sudanki, ofiary ludobójstwa. Wychudzona, z cierpieniem na twarzy opowiadała, jak partyzanci wymordowali jej całą rodzinę.

U jak uzależnienia

Tłumacze piją. W każdym razie wielu. Niektórzy przed, niektórzy po tłumaczeniach. Pierwsi, żeby dodać sobie animuszu, drudzy, by odreagować stres. - Nadużywanie alkoholu to częsty problem wśród tłumaczy - przyznaje Andrzej Hildebrandt (mówi, że sam woli odstresowywać się szermierką). W środowisku krążą takie historie jak ta o etatowej tłumaczce Józefa Cyrankiewicza, premiera PRL (od początku lat 50. do 1970 roku), która zanim ruszyła do akcji, zawsze pociągała kilka łyków z noszonej w torebce piersiówki. Jeden z właścicieli firm zatrudniających tłumaczy wspomina, że kiedyś dostał od klienta alarmujący telefon: zamówieni tłumacze nie dotarli na konferencję.

Wysłał tam zastępstwo, a sam ruszył na poszukiwanie swoich ludzi. Znalazł: w pokoju hotelowym, zalanych w trupa. Inny z jego podwładnych wyruszył na obsługę sympozjum do Zakopanego. Kiedy się tam nie pojawił, a żona uparcie twierdziła, że wyjechał z domu, zgłosili zaginięcie na policji. Człowiek znalazł się po tygodniu, na ławce przed swoim domem. Twierdził, że nic nie pamięta. - Ale przysięgam, nie wszyscy pijemy - śmieje się Agnieszka Nowińska. Ona, kiedy czuje, że zżera ją stres, sprząta mieszkanie albo zajada się figami, orzechami, czekloladą. No dobrze, to też uzależnienie.

Z jak zasady (do łamania)

Tłumacz to człowiek cień - nie ma prawa rzucać się w oczy. Dla uczestników spotkania powinien być niezauważalny, inaczej jest złym tłumaczem. Nie ma też prawa cenzurować czyichś słów ani emocji, nawet jeśli uważa, że wypowiedzi jego klienta są niegrzeczne albo wręcz głupie. - Każdy ma prawo do tego, aby jego słowa zostały przełożone tak, jak je wypowiedział. To, że jest nieuprzejmy? Nieprzyjemny? Zły? Może taki właśnie chce być - komentuje Magda Fitas. I dodaje, że kolejna żelazna zasada jej pracy to "żadnych nazwisk, dat, szczegółów". Tłumacz jest jak ksiądz związany tajemnicą spowiedzi. Wychodzi z tłumaczenia i zapomina, na jaki temat toczyły się rozmowy. I nigdy nie upiększa. Inna sprawa, że upiększanie rzeczywistości w dobie, gdy co drugi Polak zna angielski, byłoby nieco ryzykowne. Ale zdarzają się sytuacje, że tłumacz przestaje być człowiekiem widmem i przejmuje rolę mediatora. Buczyński pod koniec lat 80. tłumaczył negocjacje między jednym z polskich ministerstw a amerykańskim partnerem. W grę wchodził milionowy kontrakt. Niestety wszystko szło źle i zerwanie rozmów wisiało na włosku. - W pewnej chwili stałem się moderatorem tego spotkania - opowiada. Uśmiechał się, łagodził wypowiedzi, starał się tchnąć trochę życzliwości w to spotkanie.Udało się. Dzięki niemuoraz temu,że strony jednak chciały się dogadać. Bo nie zawsze tak bywa. Kiedy Paweł Cichawa tłumaczył rozmowy polskiego Ministerstwa Gospodarki z angielskim partnerem, który chciał inwestować w polskich kopalniach, nic się nie dało zrobić. Atmosfera była lodowata, a nasi nadęci. Cichawa nie wytrzymał. "Jeśli pan minister nie wyśle choćby małego sygnału, że nam też zależy, oni zerwą negocjacje" - szepnął politykowi. A minister do Anglików: "Jesteśmy rządem katolickim, ja wam mogę, co najwyżej błogosławieństwa udzielić". Jak powiedział, tak zrobił, rysując w powietrzu znak krzyża. Anglicy wyszli z sali. Cichawa też, zgrzytając zębami. Nie rozpłakał się, jak jego koleżanka po fiasku tłumaczonych negocjacji. Bo to robota dla twardzieli o nerwach ze stali.

Data publikacji: 23.11.2007, źródło: Polska

sobota, 12 grudnia 2009

Napisy czy lektor?

AXN przeprowadziło ostatnio ciekawą ankietę: wolisz lektora czy napisy?
http://technologie.gazeta.pl/technologie/1,93066,7294315,AXN__Lektor_czy_napisy___co_wola_polscy_widzowie_.html

Wygrał lektor (63%), choć ja osobiście głosowałabym na napisy (37%).
Ankieta została przeprowadzona ze względu na emisję nowego amerykańskiego serialu Flash Forward - Przebłysk Jutra. Nowe odcinki w sobotę wieczorem emitowane są z lektorem, natomiast powtórki w środę są z napisami.

Audiovisual translation czyli tłumaczenie audiowizualne to bardzo modny ostatnio temat. Można wyróżnić trzy główne typy AT:
- subtitling (napisy do filmów)
- dubbing
- lektor (voice-over)

W Polsce występują wszystkie 3 przypadki co jest raczej ewenementem na skalę światową :D
Dubbing usłyszymy głównie w bajkach/filmach animowanych i filmach dla dzieci (Narnia, Harry Potter). Bajki tłumaczy głównie Bartosz Wierzbięta, który ma niesamowity talent. Mówi się, że np. tłumaczenie Shreka, jego autorstwa jest lepsze niż angielski oryginał! Przemycił tam wiele elementów polskiej kultury, jak choćby słynne "śpiewać każdy może" Jerzego Stuhra. Dubbingu doczekały się również komedie Rrrrrrr! i seria o Asterixie.

Napisy (subtitles) widzimy głównie w filmach kinowych, ale również w opcjach językowych na DVD. Ogólnie jest to moja ulubiona forma tłumaczenia filmów. Doskonały sposób na naukę języka. Tutaj znane są m.in. Elżbieta Gałązka-Salamon (Monty Python, Pulp Fiction, Gwiezdne Wojny, Władca Pierścieni i wieeeele innych filmów) oraz Agata Deka (m.in. ostatnio Michael Jackson's This is it)

Lektor (voice-over) to wynalazek radzieckiego tłumacza Gawriłowa. W Polsce przetrwał do dziś. Moim zdaniem lektor zagłusza oryginalną ścieżkę dźwiękową, choć nie zwracamy na to uwagi, bo jest zbyt powszechny.

Gdyby ktoś chciał poczytać o tym coś mądrego to polecam książki:
- Przekład audiowizualny - Teresa Tomaszkiewicz, Wydawnictwo Naukowe PWN 2006
- Tłumaczenie filmów - Arkadiusz Belczyk, Wydawnictwo Dla Szkoły 2007
- A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling - Łukasz Bogucki, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2004
- No i moja praca licencjacka ;) Reduction techniques in movie subtitles (based on The Lord of the Rings: The Two Towers - Extended Edition)

Poza tym polecam wywiad z Bartoszem Wierzbiętą: Mój Shrek myśli po polsku
Arkadiusz Belczyk: O tłumaczeniu filmów

wtorek, 8 grudnia 2009

Capital Punishment

Podobno w Polsce karę śmierci (capital punishment/death penalty) popiera 77% ludzi. 33%, a wśród nich ja, jest przeciw.
Pamiętam, że wiele rozmyślałam nad tym tematem przed maturą, gdyż był to wymagany temat do matury rozszerzonej. W internecie znajdziemy wiele linków z argumentami za i przeciw.

Podam kilka:
http://www.capitalpunishmentuk.org/thoughts.html
http://www.sciaga.pl/tekst/46921-47-the_capital_punishment_for_or_against
http://news.bbc.co.uk/cbbcnews/hi/teachers/citizenship_11_14/subject_areas/human_rights/newsid_1863000/1863027.stm
http://www.dooyoo.co.uk/discussion/capital-punishment/1025093/

What about you? Are you for or against capital punishment?

W niektórych stanach Stanów kara śmierci jest dopuszczalna.
Dzisiejsza notka z Gazety.pl:

Dziś w stanie Ohio został stracony 51-letni Kenneth Biros. Mężczyzna był skazany za morderstwo młodej kobiety w 1991 roku. - Jego egzekucja odbyła się za pomocą nowej, jeszcze nie do końca sprawdzonej metody, która wydłuża sam moment śmierci - informuje CNN.

http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80277,7345088,Pierwsza_egzekucja_w_USA_nowa_metoda.html

sobota, 31 października 2009

Michael Jackson & Morphine

Jest to piosenka z płyty "Blood on the Dancefloor" z 1997 roku.


Michael Jackson - Morphine

He got flat baby
Kick in the back baby
A heart attack baby
I need your body

A hot kiss honey
He's just a bitch baby
You make me sick baby
So unrelying

I'm such a swine baby
All down the line daddy
I hate your kind baby
So unreliable

A hot buzz baby
He's one of us baby
Another drug baby
You so desire

Trust in me
Trust in me
Put all your trust in me
You're doin' morphine

Hoo!

They got place baby
Kicked in the face baby
You hate your race baby
You're just a liar

Your every lick baby
Your dog's a bitch baby
You make me sick baby
You soul survivor

She never cut from me
She never cut baby
I had to work baby
You just a rival

Always to please daddy
Right up and leave daddy
You're thorwing shame daddy
So undesirable

Trust in me
Just in me
Put all your trsut in me
You're doin' morphine

Go'on babe

Relax
This won't hurt you
Before I put it in
Close your eyes and count to ten
Don't cry
I won't convert you
There's no need to dismay
Close your eyes and drift away

Demerol
Demerol
Oh God he's taking demerol
Demerol
Demerol
Oh God he's taking demerol

He's tried
Hard to convince her
To be over what he had
Today he wants it twice as bad
Don't cry
I won't resent you
Yesterday you had his trust
Today he's taking twice as much

Demerol
Demerol
Oh God he's taking demerol
Hee-hee-hee
Demerol
Demerol
Oh my Oh God it's Demerol
Hee
Oooh

Oh!

He got shit baby
Your dog's a bitch baby
You make me sick baby
You are a liar

Is truth a game daddy
To win the fame baby
It's all the same baby
You're so reliable

Trust in me
Trust in me
Put all your trust in me
She's doin' morphine

Hoo!

You just sit around just talkin' nothing
You're takin' morphine
Hoo!
Go'on baby
You just sit around just talking about it
You're takin' morphine
Hoo-hoo!
Just sit around just talking nothing about it
You're takin' morphine
You just sit around just talking about it
You're taking morphine
You just sit around just talkin' nothin'
And takin' morphine

Hoo-hoo
I'm going down baby
You're talkin' Morphine

Go'on baby!
Hoo!
Hoo!
Morphine!
Do it!
Hoo!
He's takin' morphine
Morphine!
Morphine!

Tłumaczenie mojego autorstwa TUTAJ

sobota, 17 października 2009

Dzisiaj odeszły światła...

Jakiś czas temu pisałam, że tuż po śmierci Michaela grupa hip-hopowców postanowiła oddać mu hołd i nagrać dla niego tribute song. Do przeczytania i wysłuchania tutaj: Better on the other side. Ostatnio odkryłam kilka nowych piosenek, nagranych ku czci Króla Popu. Dzisiaj wrzucam poruszającą piosenkę w wykonaniu RIZ - "The Lights Went Out Tonight". Momentem, który najbardziej chwyta za serce jest mowa Michaela - z marca tego roku, gdy zapowiadał swoje ostatnie koncerty w Londynie... Powiedział wtedy: "I'll see you in July"...


THE LIGHTS WENT OUT TONIGHT
by RIZ

INTRO
The light's went out out tonight
The light's went out out tonight
The light's went out out tonight
In the world (in the world) x 2
The light's went out out tonight
The light's went out out tonight
The light's went out out tonight
In the world

VERSE 1
Sitting here cant believe that you're gone
Just yesterday was listening to off the wall
Such a tragedy
You meant the world to me
Feels like a part of me is dead and gone
Though it hurts deep down inside
Your music will stays alive
I keep trying to fight ma tears
But it's time I let it pour

CHORUS
The light's went out out tonight
The light's went out out tonight
The light's went out out tonight
In the world (in the world) x 2
The light's went out out tonight
The light's went out out tonight
The light's went out out tonight
In the world

VERSE 2
How can I heal the world
Of so much pain and hurt
How can I tell the sun
To shine away this day
So much more to give
Feels like you've just begun
And the world is darker
We'll see you in the life after

INTERLUDE
(Michael Jackson's last speech)
I'll be... I'll be performing the songs my fans wanna hear.
This is it! I mean this is really it.
This is the final... this is the final curtain call. Okay?
And... I'll see you in July.
I love you. I really do. You have to know it.
I love you so much.
CHORUS
The light's went out out tonight
The light's went out out tonight
The light's went out out tonight
In the world (in the world) x 2
The light's went out out tonight
The light's went out out tonight
The light's went out out tonight
In the world
 
Tłumaczenie mojego autorstwa TUTAJ

piątek, 11 września 2009

Otwarci na języki obce

Kolejny artykuł o znajomości języka angielskiego u Polaków

Rekruterzy zauważają: zdarza się, że osoba, która w CV chwali się biegłą znajomością angielskiego, po odebraniu telefonu, informuje, że wolałaby przygotować sobie odpowiedzi na piśmie. Jakich języków się uczymy? I czy rzeczywiście je znamy?

Języki obce: z miłości i dla pieniędzy

środa, 9 września 2009

Król i kropka

Oprócz piosenek Better on the other side oraz Light Went out tonight, ujęła mnie jeszcze jedna w hołdzie Michaelowi Jacksonowi. Wykonuje ją brytyjski hip-hopowiec Sway, który swoim tekstem "The King Full Stop" trafia w samo sedno. Do tego ma świetne rymy, wypływające z głębi serca, no i ta gra słów. Obejrzyjcie, posłuchajcie, przeczytajcie!


The King Full Stop
by Sway

Jackson, Jackson,
The legend Michael Jackson,
Forever remember where you was when it happened,
Everybody staring at phones reading their flashes
In hope it was just a rumour and sooner we’ll get the facts in.
I’ll always remember the spot where I was standing
Exact same spot where I felt like collapsing.
Our relationship with music he has always been the captain
Even after confirmation it sunk, it never sank in.
The same year I was born Michael brought you “Thriller”.
Funny the 1st ever album that I was brought was Thriller.
Out of this world his moonwalk done brought us all together.
An important figure can’t figure a human force that’s bigger.
It wasn’t right how the media handled Mike
Disgusting how they’re always discussing if he was black or white.
His mum was black, his dad was black so it aint rocket science to say he’s black alright.
But that didn’t matter to him, cause he was not racist.
Self proclaimed “Bad” thus he caught cases
There ain’t a smooth criminal without court cases.
Said he was touching, I said he was touching all nations,
Even before “Dangerous” he’s like a thousand times bigger than rest
Rewind his tape like a thousand times Elvis was a great and Lennon was a Legend and Michael J was like both over a thousand times.
They said that his sales declined but after about 750 million what’s left to yell about?
There ain’t a music act that doesn’t owe Jacko, jack
So he’s always gonna sell as long as they’re about
Watching his life was an honour and I don’t mean no kinda disrespect to Madonna
But Michael was on a different level, and he adopted all of us in his songs
While he was trying to heal the world like a doctor.
I hope the money goes to the kids, as I hold these two O2 tickets. For his 50 date tour less than 50 days away so from his death at 50 wish he had 50 days more but never got half, pasted on the 25th of June and we should remember this day as his.
I believe he never left and he would never leave, never been a legend that lived that can ever breathe, never been a martyr that fought that can forever bleed, never been a leader that walked, that can forever lead, God will give him to us same God will to take him from us. Now he’s in his rightful place cause he was so heavenly. All for one and one for all he made a song for all, so I put a copy of his “Off The Wall” on the wall.
My town misses him, your town misses him, everybody since motown misses him. Now when you think of him picture him standing on a stage with his hand up one glove glistening, whole world at a standstill listening anticipating his next move the King is him.
From age 5 and the days of J5 he’s never took a break, no rest to take 5, there’ll never be a next the rest just ain’t Mike.
Time to pay our respects and watch the angels take flight
Out into the sky and never ever land, cos his house was in the sky and never, never never land.
Under all the pressure he never ever ran, he’s the best forever damn, who dressed forever glam.
The biggest man on the planet, not just a brother to Janet, our thoughts go out to his family,
He gave his hearts to the fans and he paved the way for the future, still his flame is in you, ‘cos he inspired song writers, record labels, producers,
They saying Michael Jackson was the King of Pop.
But I’m saying he was the King full stop.
People saying Michael Jackson was the King of Pop,
but I’m saying he was the King full stop.


Tłumaczenie mojego autorstwa TUTAJ

wtorek, 8 września 2009

Czy Polacy znają angielski?

- Przedstawiciel dużej firmy, z którą będę współpracował, przyjechał na spotkanie z żoną. Ona tłumaczyła naszą rozmowę - opowiada Chris z Berlina. Poprosiliśmy obcokrajowców, by ocenili znajomość języków obcych u Polaków.

Gazeta.pl: Zrobię z siebie głupka, ale się dogadam

niedziela, 6 września 2009

Piosenki świetnym sposobem nauki angielskiego


Gdy sięgam pamięcią wstecz, uważam, że dużą rolę w mojej nauce języka angielskiego odegrała muzyka, a dokładniej słuchanie piosenek (songs) i czytanie tekstów (lyrics). Jako, że od zawsze lepiej mi się czytało niż słuchało w języku angielskim, to w każdym przypadku, gdy podobała mi się jakaś piosenka, szukałam do niej tekstu. W odległych czasach modemów nie było to takie łatwe, jak teraz ;) W każdym razie, najczęściej czuję piosenkę, dopiero, jak wysłucham jej co najmniej 100 razy i do tego przeczytam tekst :)
Ponieważ moją pierwszą muzyczną fascynacją był Michael Jackson, to właśnie na jego piosenkach uczyłam się pierwszych podstawowych słów w języku Szekspira. Obecnie, po jego śmierci... odkrywam je z innej perspektywy. Moje pierwsze spotkania z jego piosenkami miały miejsce w dzieciństwie, gdy nie uczyłam się jeszcze angielskiego, a chciałam koniecznie wiedzieć, co oznacza "you" (i jak się to czyta), albo jak się wymawia tę dziwną głoskę "th"...
Teraz, po 16 latach, tak wiele się zmieniło. Patrzę na jego piosenki z całkiem innej perspektywy. Z perspektywy kogoś, kto już rozumie teksty, ale wciąż zachwyca się niesamowitymi rymami, nieziemską chwytającą za serce treścią. Straciliśmy Wielkiego Człowieka, Kochani. Nigdy już takiego nie będzie...
Minęły już ponad 2 miesiące od Jego śmierci. Ale to wciąż boli. Fani Michaela, których wbrew pozorom jest mnóstwo, angażują się i organizują rozmaite projekty.  Jedna osoba wymyśliła, że stworzy stronkę, która będzie swoistą tłumaczalnią piosenek Michaela, a także jego wywiadów, wypowiedzi, wierszy i refleksji. Jak na razie 10 osób zadeklarowało się jej pomóc.  Teksty są po polsku i po angielsku - dlatego uważam, że jest to bardo dobry sposób na poznanie nowych słówek i wyrażeń w języku angielskim. Do piosenek zawsze jest link z teledyskiem na YouTubie, także czekają nas nie tylko ćwiczenia z czytania i rozumienia, ale też i z słuchania :) Obecnie mamy tam ponad 100 piosenek Michaela - jego solowych kawałków, piosenek z czasów Jackson 5 i The Jacksons, a także duetów, czy mniej znanych utwórów. Zapraszam serdecznie!

Adres strony: www.mjtranslate.com

www.mjtranslate.com

sobota, 18 lipca 2009

Czarna seria wielkich śmierci...

Chyba mamy do czynienia z jakąś czarną serią śmiercią. W ciągu kilku tygodni zmarli: Farah Fawcett, Michael Jackson, Zbigniew Zapasiewicz, Leszek Kołakowski i Walter Cronkite.
Who will be next?
BBC o Leszku Kołakowskim: Polish anti-Marxist thinker dies
CNN o Walterze Cronkite: Walter Cronkite spoke from the heartland

czwartek, 16 lipca 2009

Przemówienie w Europarlamencie

Kaczyński przemawia przed Parlamentem Europejskim w Brukseli - rok 2008.
(Wersja z tłumaczeniem)


Tall room!
(Wysoka Izbo!)
Welcome in the name of all penises of Piss.
(Witam w imieniu wszystkich członków PiS).
Now it’s railway for me.
(Teraz kolej na mnie).
It’s not fugitive of circumstances.
(To nie jest zbieg okoliczności).
Don’t make stages and stop to tear yourselves.
(Nie róbcie scen i przestańcie się drzeć).
Piss is a big party and ice is poor in Poland.
(PiS jest dużą partią, a lud jest biedny w Polsce).
It’s a huge grandfatherhood!
(To jest ogromne dziadostwo!)
Poland is a village killed by desks.
(Polska jest wioską zabitą dechami).
And I must tell without small garden
(I muszę powiedzieć bez ogródek)
Much people take legs behind belt.
(Dużo ludzi bierze nogi za pas).
Do you divide my sentence?
(Czy podzielacie moje zdanie?)
But we are equal peasants and we will go out on people!
(Ale my jesteśmy równe chłopy i wyjdziemy na ludzi!)
I will animal to you.
(Zwierzę wam się).
I will elephant behind them my on-ancestry.
(Osłonię przed nimi mój naród).
You must step on my hand!
(Musicie pójść mi na rękę!)
We must stop to divorce above the facts and break down the first icecreams!
(Musimy przestać rozwodzić się nad faktami i przełamać pierwsze lody!)
Without corpse!
(Bez zwłoki!)
I tower you will after-can us…
(Wierzę, że mi pomożecie).
Thank you from the mountain.
(Dziękuję z góry).
Room with you!
(Pokój z wami!)

niedziela, 5 lipca 2009

Dlaczego Michael Jackson?

Michaela po raz pierwszy usłyszałam jakieś 16 lat temu. Wtedy już jego gwiazda przygasała, ze względu na niesprawiedliwe oskarżenia o molestowanie nieletnich, wytoczone przez ludzi chciwych na jego kasę.

Czasem jednak warto być biednym, szczególnie w świecie takim, jak nasz.

16 lat temu byłam 7-letnią dziewczynką, która nie znała ani słowa po angielsku, a wyraz you wymawiała jako y-o-u, podobnie było z wyrazem there z tą dziwną głoską z wystawianiem języka.
W jego muzyce było jednak coś niezwykłego. 

Ściany mojego pokoju zaczęły wtedy zdobić plakaty MJ wszelkiego rodzaju i rozmiaru. Kupowałam wtedy Bravo i Popcorn, gdzie od czasu do czasu pojawiały się jakieś artykuły, plakaty, teksty piosenek. Jego piosenek słuchałam z kaset - takich za 100 000 zł, najpierw zwykłych, a po wejściu ustawy o prawach autorskich (bodajże z 1994 roku) już takich z hologramem.

Gdy był w Polsce dwukrotnie, nie mogłam jechać do odległej Stolicy...

Cały czas jednak w głębi duszy wierzyłam, że kiedyś zobaczę go jeszcze na żywo.

25 czerwca moje nadzieje okazały się płonne. Moje marzenie już nigdy się nie spełni.

Michaela słuchałam wiele lat, zaczęłam uczyć się angielskiego, tłumaczyłam tytuły jego piosenek. Czytałam kolejne teksty w Bravo i w książkach typu Michael Jackson Superstar (wydanej przez Big Star). Smooth Criminal, In the Closet, Will you be there...

Rok temu skończyłam filologię angielską, na razie tylko licencjat, ale jestem z tego bardzo dumna :) Miłością do angielskiego to ON mnie zaraził. To on sprawił, że dzisiaj każdego dnia wykorzystuje język angielski w pracy, w domu. Gdy słucham o nim w CNN - rozumiem ludzi z odległego kraju, z innego kontynentu. To przez niego mam to amerykańskie "r" w wymowie. 

Dzięki temu w jakiś sposób Michael jest obecny cały czas w moim życiu. 

Nigdy nie wierzyłam w oskarżenia o molestowanie. I nigdy nie uwierzę. Jak człowiek, który ma  (miał) w sobie tyle dobra i tyle miłości, człowiek, który stworzył takie kawałki, jak "We are the world", "They don't care about us", "Heal the world", "Earth Song" o problemach tego świata, mógłby wyrządzić komuś krzywdę???

"Biały Murzyn"? Tak, ale nie z jego winy. Na świecie istnieje około 2% ludzi, którzy cierpią na zanik pigmentu. Szczególnie widoczne jest to u osób o czarnym kolorze skóry. Operacje plastyczne? Chyba tylko nosa, no i rekonstrukcja skóry twarzy po poparzeniach w trakcie kręcenia reklamówki dla Pepsi.

Piotruś Pan? Tak, ale to dlatego, że nie miał normalnego dzieciństwa. Swoją karierę zaczynał w wieku 5 lat, w wieku, kiedy niektórzy uczą się dopiero mówić. Artystycznie był więc o jakieś 20 lat starszy. Na scenie od 45 lat. Nigdy nie miał normalnego dzieciństwa. Wielokrotnie o tym mówił.

Dzisiaj pogrzeb dla rodziny, we wtorek dla fanów. Skończyła się pewna epoka.

Michael, thank you for everything.
You'll always in my heart.

sobota, 4 lipca 2009

Zaniżone wyniki matury z języków obcych

CKE po raz kolejny zawiodła. Oto, co pisze dziś Gazeta Wyborcza:

Centralna Komisja Egzaminacyjna obiecała, że maturzystom nie zaszkodzą błędy w arkuszach ocen z języków obcych. Okazuje się jednak, że uczniowie mają zaniżone oceny.


Cały artykuł do przeczytania tutaj:
Gazeta Wyborcza: Maturzysta mówi: sprawdzam

Czy kiedyś doczekamy się "normalnych" egzaminów maturalnych i gimnajzalnych? Takich bez błędów? Czy ci ludzie nie znają się na swojej robocie?

wtorek, 30 czerwca 2009

poniedziałek, 29 czerwca 2009

J.R.R. Tolkien - Władca Pierścieni: Dwie Wieże po angielsku

Zrobię tutaj małą reklamę i zamieszczę linka do książki, którą sprzedaję ;)
Wszystkich fanów Tolkiena, którzy chcieliby mieć Dwie Wieże w oryginale zapraszam do licytowania!

Allegro: J.R.R. Tolkien - The Lord of the Rings: The Two Towers


Tolkien: The Lord of the Rings - The Two Towers, czyli Władca Pierścieni: Dwie Wieże

niedziela, 28 czerwca 2009

Stars pay tribute to Michael Jackson

The Game, P. Diddy, Chris Brown, Boyz II Men nagrali piosenkę na cześć Michaela. Oto tekst "Better on the other side":

[Diddy talking]
I remember the first time i seen you moonwalk,
I believed I could do anything,
you made the world dance,
you made the music come to life


[Chris brown - Chorus]
This the type of song that make the angels cry,
i look up in the sky and i wonder why?
why you had to go, go
I know its better on the other side,
you were chosen from the start
never gon let you go,


[The Game]
Whos Michael Jackson,
Your Michael Jackson,
Im Michael Jackson,
We all Michael Jackson,
I guess what Im asking is everybody bow their head for a legend dont breathe for a second,
now let the air out, grab the hand of somebody you care about,
so you can hear my message, my confession,
someone tell Usher, i seen the moonwalk, i guess the young thriller touched him, like he touched me, like he touched you,
so carry on his legacy, something i must do, so i trust you lighting candles, concrete visuals, me and my brothers listen to jackson 5 in the living room,
first thing i did when i heard was call puff,
cos him and Mike tried to stop the beef between us,
who was us? Me and fifty, that beef is dead, him and Mike Jackson gonna take us to the ledge.


[Chorus]
As Im pouring out this liquor candles start to flicker,
when list (?) my air ones, MJ was my nier.
Not the one that play ball, the one with the hollywood star,
and since im a hollywood star imma tell you my story,
[Courtesy of KillerHipHop.com]
never had a family that close, never see Barry Gordy walking through interscope,
just like me they always had Mike in a scope,
no matter what you say,
imma love him and hes still dope,
let me take you back to 85 when i was in a zone, dancing for my momma thriller jacket with all the zippers on,
now im doing 90 bout to crash in this Aston,
listening to Outcast, Im sorry Mrs Jackson [Damn - Dope line from Game]
anything i can ever do to better you your son was our king so we wont Corretta you,
Im writing this letter to all the Jackson kids, we all Jackson kids, time to let us through.

[Chorus]

[Boys II Men]
This the kind of song that make the angels cry,
look up in the sky and ask God, why o why why
Do we live and let die
This the kind of song that make the angels cry,
look up in the sky and ask God, why o why why
Do we live and let, live and let die.
[End]

 
Tłumaczenie: MJTranslate

czwartek, 18 czerwca 2009

Timothy Garton Ash: Czy na Ziemi jest miejsce dla 6 mld ludzi, którym żyłoby się tak dobrze jak nam?

Timothy Garton Ash regularnie pisze dla brytyjskiego Guardiana, często poruszając w swoich felietonach tematy dotyczące Europy Środkowej, w tym Polskim. W polskiej prasie jego artykuły ukazują się często w Gazecie Wyborczej. Dzisiaj polecam ciekawy artykuł Asha na temat kryzysu - po polsku i po angielsku.

Guardian: This epochal crisis requires us to resolve the paradox of capitalism

Gazeta Wyborcza: Czy na Ziemi jest miejsce dla 6 mld ludzi, którym żyłoby się tak dobrze jak nam?

sobota, 13 czerwca 2009

Kim był Kuba Rozpruwacz?

Od niedawna piszę teksty na blogu www.englishblog.pl.
Ostatnio ukazał się tam mój artykuł Kim był Kuba Rozpruwacz.
Blog wspomaga naukę języka angielskiego, znajdują się tam różne ciekawostki dotyczące historii krajów anglojęzycznych, quizy, interesujące i śmieszne filmiki itd.
Zachęcam do czytania!

EDIT (21.09.2014): Niestety, jakiś czas temu zauważyłam, że englishblog.pl już nie istnieje. Szkoda. Niektóre moje artykuły są na innym portalu, jednak nie wszystkie. A trochę tego było.

środa, 10 czerwca 2009

Wyniki egzaminu gimnazjalnego z j. angielskiego

CKE podała właśnie wyniki z pierwszego egzaminu gimnazjalnego z języków obcych. Wyszło z niego, że Polska dzieli się na lepszą i gorszą, miasto i wieś. Gimnazjaliści na wsi wypadli z języka angielskiego o wiele gorzej niż ich koledzy z miasta.

Pojawia się problem poziomu przygotowania nauczycieli angielskiego do zawodu oraz wykorzystywane metody nauki.

Jakie są Wasze wrażenia? Co o tym myślicie?

Gazeta Wyborcza: Gimnazja - angielski miejski i wiejski

poniedziałek, 1 czerwca 2009

Poznaj 10 naprawdę skutecznych sposobów nauki słówek

Od najmłodszych lat przyzwyczajeni jesteśmy do nauki słownictwa jako czegoś nudnego i trudnego. Jest to spowodowane systemem edukacyjnym, który zamiast najpierw uczyć podstaw skutecznej nauki, od samego wrzuca uczniów na głęboką wodę, czyli naukę konkretnego materiału. Również wielu nauczycieli, wierzących w swoje wieloletnie doświadczenie, stosuje te same, często nudne i nieskuteczne metody od lat.

Można to zmienić i sprawić, aby nauka stała się zabawą, bo wiadomo że najszybciej uczymy się właśnie bawiąc! Poniżej prezentuję skuteczne i łatwe metody nauki, które możesz zacząć stosować już od teraz! Sprawdź i przekonaj się osobiście!


1) Nauka z muzyką – jeśli jesteś fanem muzyki to wspaniale! Ściągnij z internetu udostępniane za darmo teksty obcojęzycznych piosenek i przetłumacz. Słuchając ulubionej muzyki z tekstem w ręku, w mig nauczysz się użytych tam słówek!

2) Metoda manualna - polega na wzięciu do ręki, czy dotknięciu przedmiotu i wymówieniu słówka (na głos lub w myślach). W ten sposób włączasz do procesu zapamiętywania kinestetykę, a jak wiadomo, im więcej zmysłów wykorzystujesz - tym łatwiej zapamiętujesz!

3) Fiszki – są to małe karteczki, na których z jednej strony piszesz słówko obce, na drugiej tłumaczenie (najlepiej też przykład zastosowania). Możesz zabierać je ze sobą i powtarzać w każdej wolej chwili (np. na przystanku autobusowym, na przerwie, w toalecie ;)

4) Notatnik z listą słówek
– przydatny jest gdy uczysz się z drugą osobą. Zapisujesz na liście słówka których się uczysz (można z tłumaczeniem). Druga osoba bierze zeszyt, i układa zdania ze słówek które są na liście. Im bardziej absurdalne czy zabawne tym lepiej.

5) Mapy słówek - podobnie jak mapy myśli (MindMaps T. Buzana), powiązane ze sobą (np tematycznie) słówka układasz w struktury przypominające drzewo (od najbardziej ogólnego – jako główna gałąź – np. nature (natura) do coraz bardziej szczegółowych – np. animal (zwierzę), bird (ptak), kingfisher (zimorodek).

6) Metoda Tony’ego Buzana - polega na kojarzeniu słówka dzięki połączeniu go z drugim, podobnym pod względem wymowy. Następnie tworzysz z niego opowiadanie, im dłuższe i bardziej absurdalne, śmieszne - tym lepiej! Trzeci etap, to wyobrażenie sobie tej historii, pamiętając aby była filmem (ruch!), kolorowym, z głębią, 3-D, dużo akcji, śmiechu, wypełniona dźwiękami.

7) Software - jeżeli używasz na co dzień komputera, czy palmtopa - skorzystaj z oprogramowania. Stworzono specjalne programy (tzw. card-flash), które za Ciebie wyznaczają kiedy masz mieć kolejną powtórkę, zanim zapomnisz dane słówko. Jest to niezbędne przy nauce dużej ilości słówek. Ja np. mam kilkadziesiąt tysięcy jednostek w swoim programie, i powtarzam max. 100 dziennie (nawet te z przed kilku lat). Gdyby nie taki program, nie był bym w stanie ich wszystkich powtarzać ręcznie. Przykładowe programy to FullRecall i Supermemo, które naprawdę polecam bo uważam że są najlepsze na rynku. Co najważniejsze, można dostać je za darmo (Supermemo - starszą wersję, a FullRecall z ograniczoną możliwością rozbudowy bazy danych, jednak cały program jest bardzo tani).

8) Dialog wewnętrzny - stojąc np. w kolejce do sklepu, mów sobie w myślach dialog między Tobą a sprzedawcą - w języku którego się uczysz. Albo słysząc jakieś polskie zdania, przetłumacz je sobie na język obcy. Jeśli brakuje Ci jakiegoś słówka - powiedz po polsku, i zapisz to czego nie umiesz - sprawdzając to później w domu.

9) Odpowiednie otoczenie - w miejscu w którym najczęściej przebywasz możesz przyklejać kartki ze słówkami. Korzystaj z obcojęzycznych interfejsów w komputerze, przełącz menu w komórce na obcojęzyczne. Przebywaj tam, gdzie będziesz słyszał obcokrajowców (restauracje, puby), włącz sobie obcojęzyczne radio (polecam BBC do nauki angielskiego).

10) Inne aktywności zwiększające zapamiętywanie:

- Twórz karty słownictwa – każe usłyszane słówko lub frazę wraz z definicją i czymś pomocnym do zapamiętania słowa (obrazek, kolory, ruch)

- Pisz personalizowane zdania używając nowych słówek, coś co jest związane z Twoją dziedziną życia

- Stwarzaj połączenia pomiędzy nowymi słowami – które brzmią lub wyglądają podobnie?

- Wymyślaj krótkie historyjki, opowiadania używając nowych słówek i wyrażeń których się chcesz nauczyć.

- Rysuj proste obrazki reprezentujące słówka.

- Cytaty
w obcym języku
- możesz uczyć się nowych słówek czytając złote myśli nasławniejszych ludzi na świecie! Dzięki temu połączysz dwie pożyteczne rzecz.

Marcin Kijak
Źródło: Szybka nauka

czwartek, 21 maja 2009

Dwujęzyczność wspomaga rozwój dzieci

Dzieci, które uczą się mówić w dwujęzycznych rodzinach, rozwijają się szybciej. Przeczy to teoriom, że dwujęzyczność we wczesnym dzieciństwie spowalnia rozwój intelektualny dziecka - informują naukowcy na łamach pisma "Proceedings of the National Academy of Science".

Interia: Dwujęzyczność wspomaga rozwój dzieci

niedziela, 17 maja 2009

sobota, 16 maja 2009

Electronic messages

mobile


Angielskie skróty używane w SMS-ach i e-mailach :)
2DAY - today
2MORO - tomorrow
2NITE - tonight
4 - for
ASAP - as soon as possible
ATB - all the best
B4 - before
B4N - bye for now
BBL - be back later
BRB - be right back
BTW - by the way
CUL8R - see you later
F2F - face to face
FWIW - for what it's worth
FYI - for your information
GR8 - great
HAND - have a nice day
ILU - I love you
IMHO - in my humble opinion
KIT - keep in touch
LOL - lots of love / luck / laughing out loud
MSG - message
MYOB - mind your own business
NO1 - no one
PCM - please call me
PLS - please
SOM1 - someone
SPK - speak
THX - thanks
WAN2 - want to
WKND - weekend
X - kiss
XLNT - excellent
XOXO - hugs and kisses
U - you
Y - why
YR - your / you're

Word or phrase Abbreviation(s)
Account acc
Address addy/add
And n, an
Anticipate ntcp8
Age, sex, location Asl
At the moment atm
Be right back brb
Be back later bbl
Be back soon bbs
Because cuz, bcuz, bcz, bcos, bc, cos, coz or bcoz
Best friend or Boy friend bf or b/f
Best friend(s) for life bffl
Best friend(s) forever bff
Between btwn
By the way btw
Can't be arsed cba
Comment me back cmb (usually used for social networking sites)
Could be keen (eg to go out) cbk
Cousin cuz
Definitely def
Don't dnt
Don't worry dw
Forever 4eva or 4evr
For your information fyi
Friend frend or frnd
Fuck my life fml
Fuck you fuk u or f u
Girl friend gf
Got to go g2g or gtg
Great gr8
Have a nice day H.A.N.D.
Have a good day hagd
Hold on hld on or h/o
Homework hw, hwk or hmwk
How are you hru
I don't care idc
I don't know idk
I do what I want idwiw
I love you ily, luv u, ilu, luv ya, or i <3 u
If I recall correctly or If I remember correctly iirc
In my opinion imo
In my humble opinion imho
Jokes jks
Just for laughs jfl
Just joking jj
Just kidding jk
Just to let you know jtlyk or j2luk
Know kno, knw or noe
Kiss my teeth kmt
Kiss my ass kma
Later l8r/l8a
Laugh out loud lol
Lots of love lol
Laughing my ass off lmao
Laughing my fucking ass off lmfao
Laughing quietly to myself lqtm
Laugh out loud (multiple times) lollies, lolz
Love luv or <3
Message (as in a text message) msg
Never mind nm or nvm (depending on context used)
No problem np
No thank you no tnk u, nty, no ty
Not much nm (depending on context used)
Obviously ovvi or obv
Of course ov cors or ofc
Oh My God omg or (comically) zomg
OK K
Parents over shoulder pos
parents behind back pbb
Peace pce, pece, or \/ (V sign)
People ppl
Please plz or plez
Probably probz, prbly, prolly, proly, or prob
Really rly
Reals rlz
Right rite
Rocking/Rock (metal hands) \m/
Rolling on the floor laughing (out loud) rofl(ol) or (comically) Roflcopter
Rolling on (the) floor laughing my ass off roflmao or rotflmao
says ses or sez
See you/see you later cya, cu, or cya/cu l8er/l8a
Seriously srsly
Shit outta luck SOL
Something sth, s/t, or sumthin
Son of a bitch sob
Sorry sry
Talk to you later ttyl or t2yl
Ta-ta for now ttfn
Text txt
Text back txt bck or tb
Thanks thanx, thx, tnx, 10Q, or tnx
Thank you ty or "thnk u"
Thank you very much tyvm
Tomorrow tom, 2moz, 2moro, 2mrw or 2mara
To be honest tbh
Welcome back wb
Write back wb
What wat, wut, wht, whaz or wot
Whatever w/e or wateva or watev or wtvr
What the fuck wtf, wdf (slang)
What the hell wth
Would wud

 Sources:
- Wikipedia
- Oxford Dicitonary
Polecam również artykuł znanego lingwisty Davida Crystala: 2b or not 2b